情诗网 >英文情诗 > 正文

莱·塞·桑戈尔诗选

来源:情诗网        分类:英文情诗

莱·塞·桑戈尔诗选

莱奥波尔德·塞达·桑戈尔(1906-) 塞内加尔前总统,黑人文化运动创始人之一,载誉世界文坛的诗人。1945年发表第一部诗集《影之歌》,一举成名。1960年塞内加尔独立后,他当选为共和国总统,1980年辞职。1966年,他在达喀尔主持举办了第一届黑人和非洲文艺节。1979年荣获意大利第一届“但丁国际奖”。1983年被选为法兰西学院院士。除《影之歌》以外,桑戈尔的主要诗集还有:《黑人牺牲品》(1948),《埃塞俄比亚人》(1956)和《夜歌》(1961)等。法兰西花园 西诺之夜 黑女人

法兰西花园

寂静的花园,

庄重的花园,

黄昏时分垂下眼睛

期待着夜晚。

劳苦,喧嚣,

都市的一切扰人的哄闹

溜过平滑的屋脊萦回于耳边,

直达忧伤的窗畔,

消失在纤小、娇嫩、沉思的树叶之间。

白人的手,

雍容的姿态,

平和的举止。

但达姆一达姆①的鼓声

穿越

群山

大陆,

谁能安抚我的心,

在达姆- 达姆的召唤下

跳跃,

搏动,

刺痛?

(译自《未发表的诗》)

张放译

①非洲达姆-达姆鼓,传统用于传递信息。

西诺之夜

夫人,请把你温馨的手放到我的额头,

你的手比皮毛还要温柔;

高耸的棕榈摇曳着枝叶

在徐徐的夜风中飒飒作响。

时隐时现,恰似乳母的低唱。

它催我昏然欲睡,这有节奏的静谧。

听那歌声,听我们黑人的血在流动,

听,

深沉的非洲脉搏跳动在

偏乡僻壤的浓雾中。

疲倦的月亮已倒向那平展的海床,

朗朗的笑声也渐趋消逝,

讲故事的人自己

点头磕睡,犹如伏在妈妈背上睡觉的孩童,

跳舞的感到腿脚变得沉重,

唱歌的也觉得舌头已转动不灵。

这是夜和星的时刻。

夜在遐想,凭依着

白云如同纱带环绕着的山峦。

茅屋顶泛着柔和的光,

在向繁星倾吐着什么蜜语甜言?

(译自《影之歌》)

张放译

《外国文学》(1983.10.)

黑女人

赤裸的女人,黑肤色的女人

你的穿著、是你的肤色,它是生命;是你的体态,它是美!

我在你的保护下长大成人;你温柔的双手蒙过我的眼睛。

现在,在这仲夏时节,在这正午时分,我从高高的灼热的

山口上发现了你,我的希望之乡

你的美犹如雄鹰的闪光,击中了我的心窝。

赤裸的女人,黝黑的女人

肉质厚实的熟果,醉人心田的黑色美酒,使我出口成章的

地平线上明净的草原,东风劲吹下颤动的草原

精雕细刻的达姆鼓,战胜者擂响的紧绷绷的达姆鼓

你那深沉的女中音就是恋人的心灵之歌。

赤裸的女人,黝黑的女人

微风吹不皱的油,涂在竞技者两肋、马里君王们两肋上的

安静的油

矫健行空的羚羊,象明星一样缀在你黑夜般的皮肤上的珍

珠智力游戏的乐趣,在你那发出云纹般光泽的皮肤上

的赤金之光

在你头发的庇护下,在你那象比邻的太阳一样的眼睛的照

耀下,我苦闷的脸上露出了微笑。

赤裸的女人;黑肤色的女人

我歌唱你的消逝的美,你的被我揉成上帝的体态

赶在妒嫉的命运把你化为灰烬,滋养生命之树以前。

曹松豪、吴奈译

选自《桑戈尔诗选》,外国文学出版社(1983)

热门文章