在英语中有不少短语中含有动物,比如我们熟悉的 "rain cats and dogs" (雨下得很大),"eat like a horse" (吃的很多),"night owl" (夜猫子,习惯熬夜的人)。这些俗语常用于口语。但还有一些含有动物的短语在英语学习中可能不是那么为人熟知,在美国的杂志文章及日常会话中也经常出现。
下面我们就聊一下8个实用却不老套,字面上和动物有关的短语:
1. The Lion’s Share
直译狮子的那份儿。百兽之王狮子与其他野兽一起猎食,当仁不让要取最大份儿了。现指最大份額,大部分。
“Smart TVs represent the lion's share of new televisions.”
"智能电视占据了新型电视的最大份额。"
2. Quit Cold Turkey
"Quit cold turkey" 或 "quit something cold turkey" 直译舍弃冷了的火鸡,意为断然放弃某种习惯,如抽烟,喝酒,打游戏。重点在于突然戒掉,而不是一点点的减少直至停止。
“Some people can quit cold turkey, while others may need additional resources to help kick the habit of smoking.”
“虽然有人说戒烟就戒了,也有人需要依赖额外的资源来帮助戒掉抽烟的习惯。”
“Charlie quitted drinking cold turkey.”
“查理说戒酒就戒了。”
3. Open a Can of Worms
直译打开了一罐虫子,意为在试图解决或回答一个问题时,却由此引来意想不到的新问题(when you try to solve a problem or answer a question, but you only create more problems or more questions)。
"I offered to help Megan with her job hunt, but it was like opening a can of worms. I had to deal with her emotional problems."
“我答应帮梅根找工作,却由此带来了新麻烦。我还得解决她情绪上的问题。”
4. Eagle Eyes
字面意思鹰眼,解释为目光锐利,不放过一点细节。 当描述一个人有eagle eyes时,也就是说没什么能逃过他/她的眼睛了。
"Tesco shoppers across the country with eagle eyes have noticed something is amiss with the supermarket's trolleys."
"全国各地明察秋毫的特易购购物者们注意到了超市的手推车有点不对劲。"
5. Guinea Pig
直译荷兰猪/豚鼠,一种样子有些像老鼠的宠物,曾在实验室中大量使用。意思延伸为实验品。
"They take every measure available to avoid being the next Guinea pig in Putin's geopolitical experiment."
“他们采取一切可能措施来避免成为普金地缘政治实验的下一个实验品。"
6. Weasel out of Something
Weasel 是鼬鼠/黄鼠狼,以狡猾著称。当一个人"weasel out of something" 时也就是说他/她狡猾地逃避责任。
"He managed to weasel out of a speeding ticket in Oregon. "
"他成功地逃避了在俄勒冈州的一张超速罚单。"
7. Let the Cat out of the Bag
直译让猫从袋子里出来,但实际的意思是指不小心泄露了秘密/真相。
"Treasury secretary Steven Mnuchin let the cat out of the bag a few days ago when he called for a dollar devaluation."
"前几天,财政部长史蒂芬·努钦呼吁美元贬值,就这样泄露了机密。"
8. Wild Goose Chase
直译追逐野鹅,意为漫无目的地胡乱追逐,徒劳之举。
"André had the good sense to call me once he realized you'd sent him on a wild-goose chase."
“安德烈一意识到你让他做的是徒劳之举就很明智地给我打电话了。”
这些短语为意思的表达增加了生动性和趣味性,但使用时要注意结合上下文,说话情境等,避免闹笑话。