情诗网 >心情短语 > 正文

短语

来源:情诗网    2021-03-04    分类:心情短语

要表达“把预付款转到你的账号”怎么说?不少同学会说send the money to your account,这样明显忽视了“预付”,地道的表达是transfer the advance payment into your account,转账用transfer 比较好,advance payment就是“订金,预付款”;要表达“明年经济会反弹”,过四级的同学会说the economy will be better next year,翻译平淡如水,地道的说法是the economy will bottom out next year,词组bottom out就有“降到最几点,停止恶化,触底反弹”的意思;要表达“产品销售额增长了十倍”,很多同学犯难了,于是翻译出the quantity of selling has increased ten times,老外听得怪怪的,地道的表达是“the sales volume of products has increased tenfold”,表示倍数英语是基数词+fold,比如五倍,就是fivefold;要表达“他们以盈利为目的”,有同学翻译成they have the purpose of earning money,老外也懂,但是地道的是they are money-oriented,单词orient 作为动词是“确定方向”的意思,形容词oriented,一般加在名词前面,表示“以什么为导向”,比如profit-oriented organization 盈利为目的的机构。

上面的表达大家可以好好对比,我们现在来学习如何表达“自掏腰包”。很多同学会说“自掏腰包”不就是自个儿付款吗,翻译成pay the money by oneself 准可以!只能说老外听得懂,但是不够好。人家有现成的表达给你用,为什么不用呢?这个现成的表达是dig into one's pocket,短语dig into 就是“动用”,pocket 是钱袋子,动用个人钱袋,不就是自掏腰包吗,多么形象啊!

我们通过例句来学习dig into one's pocket的用法:

Due to lack of funds,our school teachers often dig into their pockets for necessary supplies for the students.

因为缺少资金,我们学校的老师经常自掏腰包为学生购买生活用品。

He is so mean ,and never digs into his pocket for sending flowers to girlfriend.

他太小气了,从来没有自掏腰包给女朋友送花。

把“拖某人后腿”翻译成“pull one's leg”就错了,正确的的表达是“hold sb back”,也可以hinder sb,而pull one's leg的意思是“开某人的玩笑”;把“红茶”翻译成red tea 也是错的,英语里面的black tea 才是,因为当初英国人看到泡红茶的颜色很深,貌似黑色,故此得名;把“推倒房子”翻译成bring down the house,也是错的,正确的说法是“push over the house”,而bring down the house 意思是“博得满场的喝彩声”;把“食言,说话不算数”翻译成 eat one's words,会被笑话了,正确的是go back on one's words,或者break one's word,而eat one's words意思是“承认之前说错了,收回说过的话”。

如何用英语表达“在某人的眼皮底下”。不少同学会翻译成under sb's eye,这个说法是错误的,英语没有这样的表达。也有同学会翻译成in sb's face,这个表达意思其实是:批评某人,支使某人(使人恼火)。“在某人眼皮底下”的英文表达其实是 under sb's nose。英语中的“在某人的鼻子下面”的意思和中文“在某人眼皮底下”是一样的。这只是文化的差异导致的用词不同。

我们通过例句来学习under sb's nose使用语境:

I can't believe that one of my employees was falsifying records right under my nose.

我不敢相信我的一个雇员就在我眼皮底下伪造记录。

I've been looking all over for that invitation, and it was right under my nose the whole time!

我一直在寻找那个请帖,谁知它竟然一直都在我的眼皮底下!

1:“拖后腿”可以翻译成hold sb back 或者hinder sb; 2:红茶 是black tea ;3:推倒房子是push over the house; 4:食言 的表达是“break one's promise”;5:在某人眼皮底下 是under one's nose。

1. In China the most important holiday is the Spring Festival。

2. It comes in January or February。

3. On the Spring Festival Eve people have a big dinner. They have a lot of nice food to eat。

4. During the Spring Festival people have a lot of interesting things to do。

5. People visit their relatives and friends。

6. They greet each other with a hug and say, "Happy New Year"。

7. As China is a big country, people in different places celebrate this holiday in different ways。

热门文章