在S社工作时,走过通道,抬头可见,又是大红标语高高挂。
红底白字:“今天的品质,明天的腾飞。”
下面赫然写着日语--「今日の品質は、明日の騰飛に繋がる」。
如果我不知道原文,再翻译回来,就变成了:“今天的品质,联系到明天的腾飞。”
若是让我翻译,我会简洁明了地表达--「今日の品質、明日の騰飛」。
不管你如何正翻、反译,拷贝永不走样。
三国演义,翻译成英文就是《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史。
日语非常简单,翻译成--「三国志演義」、「三国志」即可。
前段时间看报纸:国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。
例如,“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”、“蚂蚁上树”被翻译成“爬树的蚂蚁”……,更绝的是“童子鸡”被翻译成了“没有性生活的鸡”!(人家还敢吃吗?)
以前看过一个搞笑电影,国人对外国友人说了一句“宰相肚里能撑船”。
翻译的人不知道宰相该如何翻译,就琢磨“宰相”也就是“宰象”,宰就是杀,宰相=杀象,索性来了句“Kill elephant……”